Język słowacki. wykonywanych przez nas tłumaczeń, a jako tłumacze przysięgli możemy zapewnić o tym, że przetłumaczone przez nas dokumenty zostaną przyjęte w każdym polskim urzędzie. Zachęcamy do kontaktu. Szeroki zakres usług | Atrakcyjne ceny | Tłumacz przysięgły języka słowackiego | Warszawa Centrum | Marszałkowska 83. 07.09.2021. W dniach 2 i 3 września 2021 r. w Ministerstwie Sprawiedliwości odbyła się ceremonia zaprzysiężenia tłumaczy przysięgłych. Ślubowanie złożyło 67 osób. Specjaliści zarówno z tak popularnych języków jak angielski, rosyjski czy niemiecki, jak i z języków w Polsce mniej popularnych jak azerbejdżański czy kataloński. Wykonają oni tłumaczenie poświadczone lub zwykłe języka holenderskiego, tłumaczenia polsko niderlandzkie, a także tłumaczenie dokumentów samochodowych. Tłumaczenie zamówisz w 3 prostych krokach. Zacznijmy od darmowej i niezobowiązującej wyceny tłumaczenia. tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego. Pisemne Objaśnienia do cennika: za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1500 znaków; liczba stron tłumaczenia jest zaokrąglana w górę do pełnej strony; podane ceny obowiązują dla tekstów tłumaczonych w programach Microsoft Word i Excel; tłumaczenia w trybie ekspresowym i zawierające terminologię specjalistyczną są wyceniane indywidualnie; przed przystąpieniem do realizacji Linguaforum – Biuro Tłumaczeń Wołomin zrealizuje każde tłumaczenie zdalnie. Przykładowe specjalizacje czy też rodzaje tłumaczeń możesz sprawdzić tutaj. W razie pytań prosimy o kontakt. Mogą Państwo kontaktować się z nami każdego dnia tygodnia. Biuro tłumaczeń Linguaforum jest dla Państwa czynne w godzinach 8:00-20:00. Feel free to contact me at 22 112 16 68. We work Monday through Friday from 9:00 am to 6:00 pm. Feel free to contact us! Maciej Wróblewski | Tłumacz przysięgły języka angielskiego Warszawa | tłumaczenia ekspresowe | Centrum – Śródmieście | tanie tłumaczenia przysięgłe od 40 zł/str. Dzienniki resortowe Dz.Urz.MS.2012.35 Akt utracił moc Wersja od: 9 stycznia 2012 r. Lista tłumaczy przysięgłych. OBWIESZCZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 9 stycznia Najlepsze tłumaczenia w Warszawie - Centrum Tłumaczeń. Profesjonalny, terminowy i rzetelny, a jednocześnie zrealizowany w najdogodniejszy dla Państwa sposób - tak można zdefiniować każdy nasz przekład. Nasze biuro tłumaczeń zlokalizowane jest w centrum miasta Warszawa, dlatego bez problemu mogą Państwo dotrzeć do nas osobiście. Cennik tłumaczeń. Przedstawiamy korzystny cennik tłumaczeń na wszystkie języki. Zapraszamy do sprawdzenia niskich cen naszych usług oraz do skorzystania z oferty! Konkurencyjne ceny tłumaczeń w zasięgu ręki. Wyniki wyszukiwania dla tłumacze przysięgli w Warszawa.; opinie tłumaczenia specjalistyczne, tłumacz 52.1911613,20.966510177 Tłumacz przysięgły jęz puNZ. Biuro Tłumaczeń 123 Sp. z biuro@ +48 888 500 123 Certyfikat Jakości: PN-EN ISO 9001:2009 Ekspresowe tłumaczenia przysięgłe, techniczne i specjalistyczne Zadzwoń do nas:+48 888 500 123 Tłumacz przysięgły online Tłumaczenia przysięgłe z dostawą do domu lub biura Dzięki kompleksowej obsłudze online mogą Państwo zamówić tłumaczenie przysięgłe praktycznie nie wychodząc z domu. Dokumenty do tłumaczenia mogą być dostarczone drogą e-mailową jako skan oryginału dokumentu, tradycyjną pocztą, lub osobiście do naszego biura. Gotowe tłumaczenie wysyłamy skanem, kurierem lub pocztą – za darmo! Ważne: Tłumaczenie na podstawie skanów nosi adnotacje „tłumaczenie z kopii” aby uzyskać status tłumaczenia z oryginału musimy mieć wgląd do oryginalnych dokumentów. Zastanawiasz się, ile będzie kosztować tłumaczenie? Prześlij tekst do bezpłatnej i niezobowiązującej wyceny. W naszej ofercie znajdą Państwo zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i uwierzytelnione. Te drugie zwane są potocznie przysięgłymi. Wykonywane są bowiem przez tłumaczy przysięgłych, wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W naszej ofercie znajdą Państwo tłumaczenia tekstów z takich branż jak: ubezpieczenia, marketing, zarządzanie personelem, medycyna, turystyka naszej stałej ofercie znajdują się następujące języki: angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, czeski, słowacki, ukraiński, hiszpański, portugalski, włoski, niderlandzki, duński, serbski, chorwacki, norweski, szwedzki, fiński, litewski, łotewski, estoński, chiński, japoński, wietnamski i inne. Jeśli nie znajdą Państwo w naszej ofercie danego języka, prosimy o kontakt, a na pewno postaramy się pomóc. Naszym stałym Klientom oferujemy: Atrakcyjne zniżki i dogodne warunki współpracy Uproszczoną procedurę składania zleceń Wyspecjalizowany zespół tłumaczy oraz dedykowanego opiekuna Całodobową infolinię Miesięczną fakturę zbiorczą Cennik tłumaczeń przysięgłych (uwierzytelnionych) Grupa językowa na j. polski z j. polskiego I grupa językowaangielski, niemiecki, rosyjski od 34 PLN od 38 PLN II grupa językowabiałoruski, czeski, francuski,hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski od 49 PLN od 54 PLN III grupa językowabułgarski, chorwacki, litewski, łotewski,niderlandzki, flamandzki, portugalski,rumuński, serbski, węgierski od 64 PLN od 69 PLN IV grupa językowaarabski, duński, grecki, norweski,słoweński, szwedzki, turecki od 64 PLN od 69 PLN V grupa językowachiński, japoński, koreański, wietnamski od 120 PLN od 150 PLN *Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków wraz ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości). Ilość znaków naliczana jest w oparciu o tekst źródłowy. Podane ceny są cenami netto, należy doliczyć 23% VAT. Tłumaczenie przysięgłe w postaci wydruku opatrzonego pieczęcią, datą, numerem repertorium odsyłamy do klienta pocztą listem poleconym priorytetowym lub kurierem na adres wskazany przez życzenie klienta przesyłamy skan tłumaczenia przysięgłego przed nadaniem dokumentu pocztą kurierską. Zawsze każde wykonywane przez nas tłumaczenie może być odebrane w naszym biurze. Oryginał tłumaczenia dostarczamy za darmo – bez żadnych opłat i prowizji. Masz pytania? Zadzwoń do nas +48 888 500 123 +48 881 500 123 Codziennie w godz. do Wyślij e-mail: [email protected] 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu Zamów wycenę Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania Ile wynosi strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego? Zgodnie z rozporządzeniem, strona przeliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków ze spacjami, rozmieszczonych w 25 linijkach po 45 znaków każda. Ponieważ jednak dzielenie każdego dokumentu na linijki zawierające po 45 znaków w praktyce jest niezmiernie utrudnione, a w wielu przypadkach właściwie niemożliwe, odstąpiono od tego obowiązku, poprzestając na liczbie znaków, czyli 1125 ze spacjami na dokumentów. Potrzebna jest kopia czy oryginał?Co do zasady tłumacz dokonuje przekładu z dokumentu oryginalnego. Taki przekład nie wymaga dodatkowych adnotacji. Istnieje możliwość dokonywania tłumaczeń z kopii poświadczonych (dokumenty pieczętowane „za zgodność z oryginałem” i sygnowane podpisem urzędnika bądź innej uprawnionej osoby), a także z kopii niepoświadczonych. Za każdym razem jednak tłumacz w nagłówku dokumentu zamieści odpowiednią źródła tłumaczeń należy zatem wskazać trzy grupy dokumentów:– oryginały;– kopie poświadczone;– kopie pamiętać o tym, że kopie poświadczone, mimo, iż są potwierdzone w odpowiedni sposób, mogą nie zostać zaakceptowane przez instytucję, do której trafia ich tłumaczenie. Natomiast kopie niepoświadczone są najsłabszą formą źródła wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?Co do zasady wszystkie dokumenty, które posiadają moc prawną, wymagają tłumaczenia przysięgłego. Należą do nich dokumenty i akta sądowe, umowy handlowe, kontrakty. Tłumacz przysięgły, podejmujący się wykonania zlecenia, powinien znać dziedzinę i słownictwo specjalistyczne, której dotyczy dany dokument. Jego obowiązkiem jest dokładne przełożenie treści. Niedopuszczalna jest własna interpretacja czy jakiekolwiek uzupełnianie. Tłumacze przysięgli specjalizują się w określonych poświadczonego wymagają wszelkie dokumenty, które maja być złożone w urzędowych instytucjach. Należą do nich przede wszystkim:– dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, dowody osobiste);– testamenty;– dokumenty potwierdzające wykształcenie (dyplomy ukończenia szkół wyższych oraz kursów, świadectwa szkolne, zaświadczenia o statusie studenta);– dokumenty rejestracyjne pojazdów;– odpisy rejestracyjne i ewidencyjne firm (KRS oraz inne rejestry urzędowe);– faktury i dowody zakupu i sprzedaży;– dokumentacja medyczna;– akty notarialne;– umowy (najmu, zakupu itd.).Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?Tłumacz przysięgły to zawód regulowany. Oznacza to, że osoba, która zamierza zajmować się zawodowo tłumaczeniami musi najpierw zdać państwowy egzamin zawodowy. Egzaminy organizuje i przeprowadza w Polsce Ministerstwo Sprawiedliwości. Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części: ustnej i pisemna trwa cztery godziny i polega na tłumaczeniu czterech tekstów:– dwóch z języka polskiego na język obcy, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym– dwóch z języka obcego na język polski, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem części ustnej egzaminu kandydat tłumaczy:– a vista – dwa teksty w formie pisemnej z języka obcego na język polski (jeden z tekstów jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym);– konsekutywnie – dwa teksty są odczytywane lub odtwarzane (jeden z tekstów jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym), kandydat tłumaczy je z języka polskiego na język tłumaczeniu a vista przysługują dwie minuty na zapoznanie się z tekstem. Natomiast w trakcie tłumaczenia konsekutywnego można robić pozytywnym zdaniu egzaminu tłumacz zostaje wpisany na ministerialną listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymuje pieczęć. Pieczęć wydawana jest przez Mennicę Państwową. Znajduje się na niej imię i nazwisko tłumacza, język, na jaki lub z jakiego wykonywane jest tłumaczenie oraz numer tłumacza zgodny z listą polskich tłumaczy uprawnienia posiada tłumacz przysięgły?Tłumacz przysięgły; po uzyskaniu wpisu na listę polskich tłumaczy przysięgłych; ma prawo do:– dokonywania przekładów dokumentów procesowych, urzędowych i innych z języka obcego i na język obcy;– uwierzytelniania odpisów dokumentów;– poświadczania odpisów oraz tłumaczeń, które zostały wykonane przez inne oznaczają stawki urzędowe dla tłumaczy przysięgłych?Stawki urzędowe oznaczają maksymalne kwoty, jakie może pobierać tłumacz przysięgły za czynności wykonywane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Wysokość wynagrodzenia ustala w rozporządzeniu Minister Sprawiedliwości. Obecnie obowiązujące stawki wynagrodzenia za stronę tłumaczenia pisemnego; za sporządzenie dodatkowych egzemplarzy poświadczonych tłumaczeń; za każdą rozpoczętą godzinę obecności tłumacza ustnego oraz za pracę tłumacza w godzinach nocnych znajdują się w Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 roku (Dz. U. z 2019 r., poz. 1975). Powyższych stawek nie stosuje się (obligatoryjnie) do tłumaczeń wykonywanych na rzecz osób fizycznych i można tłumaczyć tylko część dokumentu?W treści ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego nie ma zakazu tłumaczenia części dokumentu. Niemniej jednak taki przekład musi być oznaczony przez tłumacza dodatkową adnotacją, np.: „na życzenie klienta dokonano tłumaczenia trzeciego i piątego paragrafu umowy“. Tłumaczenie wskazanej części dokumentu nie ma wpływu na stawki urzędowe (jeżeli są stosowane).Czy tłumaczenie poświadczone znaczy to samo co przysięgłe?Pojęcia te oznaczają to samo. Każde tłumaczenie przysięgłe jest tłumaczeniem poświadczonym i odwrotnie. Tłumacz podpisując się na dokumencie i przystawiając indywidualną pieczęć potwierdza zgodność treści oraz przyjmuje odpowiedzialność za ewentualne błędy. Osoba, która zleciła tłumaczenie, w przypadku konsekwencji niewłaściwego przełożenia z języka obcego lub na język obcy może przed sądem dochodzić od tłumacza ze skanu, kopii lub odpisu a kwestie prawneZgodnie z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: „Na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism, które wydaje tłumacz przysięgły, wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium. Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo”. Innymi słowy tłumacz ma obowiązek zaznaczyć na tłumaczeniu, jeżeli dokonuje przekładu z dokumentu innego, niż wygląda tłumaczenie dokumentu poświadczone przez tłumacza przysięgłego?Obok przekładu samej treści dokumentu, tłumacz umieszcza również wszystkie potrzebne elementy, do których należy opis dokumentu (stan papieru, czytelność tekstu, źródło tłumaczenia czyli czy pochodzi z oryginału, kopii itd., cechy pieczęci, znaki wodne). W stopce tłumacz zamieszcza swoje dane, numer w repertorium oraz typ dokumentu. Tłumaczenie musi zostać opieczętowane indywidualną pieczęcią tłumacza oraz podpisane tuszu pieczęci i podpisu tłumacza przysięgłegoObok przekładu samej treści dokumentu, tłumacz umieszcza również wszystkie potrzebne elementy, do których należy opis dokumentu (stan papieru, czytelność tekstu, źródło tłumaczenia czyli czy pochodzi z oryginału, kopii itd., cechy pieczęci, znaki wodne). W stopce tłumacz zamieszcza swoje dane, numer w repertorium oraz typ dokumentu. Tłumaczenie musi zostać opieczętowane indywidualną pieczęcią tłumacza oraz podpisane są tłumaczenia poświadczone elektronicznie?Nie zawsze tłumacz ma do czynienia z papierową wersją dokumentu. Klienci mogą zwrócić się z prośbą o przetłumaczenie dokumentu, który ma wyłącznie formę elektroniczną. W takiej sytuacji dokonany przekład tłumacz opatruje kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Zgodnie z art. 18 ust. 1a ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: „tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej”. Zatem taki dokument podpisany za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego ma taką samą ważność, jak dokument papierowy. Istotne jednak jest, że ważność ową dokument zachowuje jedynie w wersji elektronicznej. Wydrukowanie bowiem takiego dokumentu pozbawia go ochrony wynikającej z podpisu poświadczone elektronicznie – jak wygląda?Tłumaczenie poświadczone elektronicznie jest plikiem, który jest zabezpieczony kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Formuła poświadczająca umieszczona jest na końcu dokumentu. Zgodnie z Kodeksem zawodowym tłumaczy przysięgłych: „W przypadku tłumaczeń opatrywanych kwalifikowanym podpisem elektronicznym zaleca się do tłumaczenia dokumentu niebędącego oryginałem dołączyć skan dokumentu źródłowego, stwierdzić w formule poświadczającej zgodność tłumaczenia z załączonym odpisem, a następnie opatrzyć całość kwalifikowanym podpisem elektronicznym zgodnie z § 25 ust. 4.” (§ 62 ust. 2).Tłumaczenie przysięgłe z języka obcego na język obcyMoże zdarzyć się, że klient będzie potrzebować tłumaczenia dokumentu z języka obcego na język inny niż język polski. W obecnym stanie prawnym takie tłumaczenie bezpośrednie jest niemożliwe, nawet jeżeli tłumacz przysięgły posiada potwierdzoną oficjalnie znajomość obu języków, na które i z których miałby dokonać takiego tłumaczenia. W ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, w art. 13 jest zapisane: „Tłumacz przysięgły jest uprawniony do: 1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby(…).” Stąd wyraźnie wynika brak możliwości dokonywania tłumaczeń bezpośrednio z i na języki obce, z pominięciem języka polskiego. Zatem takie tłumaczenie będzie możliwe wyłącznie dwuetapowo: najpierw na przykład z języka angielskiego na język polski i następnie z języka polskiego na język niemiecki. Taka procedura znacznie wydłuża samo tłumaczenie i niestety powoduje wzrost jego kosztów. Ale innej możliwości po prostu prawo nie przewiduje. 5/5 - (na podstawie 14 ocen) I grupa językowaII grupa językowaDodatkowe informacjeBlog firmowyTłumaczenia dla firm Biuro tłumaczeń przysięgłych ArsLonga kom. 664 377 107 tel. 22 829 91 71 Email: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. Biuro: ul. Świętokrzyska 18 lok. 128 pon. - pt. 9-17 Biuro Tłumaczeń ARS LONGA działa na polskim rynku od wielu lat. Posiadamy szeroki wachlarz usług translatorskich. Wszystkie wyceny wykonujemy błyskawicznie, oczywiście DUŻE i rabaty małe dla każdego powracającego doradcy są do Państwa dyspozycji 24h, 7 dni w tygodniu. Współpracujemy tylko z doświadczonymi i profesjonalnymi tłumaczami. Zapewniamy usługi tłumaczeń zwykłych oraz tłumaczeń przysięgłych na najwyższym poziomie. Tłumaczenia zwykłe Tłumaczenia przysięgłe Tłumaczenia ustne konsekutywne oraz symultaniczne Korekty tekstów wszelkiej maści ekspresy w godzinę duże rabaty profesjonalnie, szybko, tanio darmowe wyceny Wybierz język Tłumacz przysięgły Warszawa Biuro tłumaczeniowe ABC Tłumaczenia oferuje swoim klientom konkurencyjne ceny tłumaczeń uwierzytelnionych już od 34 PLN* za stronę rozliczeniową. Termin realizacji takiego standardowego zamówienia wynosi jedynie 4 dni robocze, ale mogą Państwo również zlecić profesjonalne tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) w trybie ekspresowym lub nawet super ekspresowym. Biorąc pod uwagę potrzeby naszych Klientów i wychodząc im naprzeciw, nasz zespół przygotował specjalną ofertę tłumaczeń przysięgłych na język angielski i rosyjski oraz z języka angielskiego i rosyjskiego. Wykonujemy również profesjonalne tłumaczenia na i z języka szwedzkiego, rumuńskiego, węgierskiego, duńskiego, litewskiego, niemieckiego i wielu innych. Równie ciekawa jest oferta tłumaczenia dokumentów standardowych na język angielski i rosyjski – od 39 PLN* za dokument. Cena realizacji zlecenia uzależniona jest od języka z lub na który ma być wykonane tłumaczenie przysięgłe oraz od stopnia specjalizacji tekstu. Tłumaczymy zlecenia przysięgłe (uwierzytelnione) oraz zwykłe wszystkich języków, zarówno ustne (symultaniczne, konsekutywne), jak i pisemne. Serdecznie zapraszamy do skorzystania z naszych usług. Wykonujemy zlecenia ekspresowe, najwyższej jakości w ciągu 24 godzin lub nawet tego samego dnia. *Cena netto Biuro tłumaczeń – Warszawa Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych. To potoczna nazwa tłumaczenia uwierzytelnionego dokonanego zgodnie z obowiązującymi przepisami i normami. Wymagane jest, aby każde z takich przekładów było wykonane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych. Tłumacz przysięgły języka angielskiego, niemieckiego lub innego języka obcego, to osoba zaufania publicznego, która zdobyła stosowne uprawnienia, określone w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, wydawane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Specjalizuje się w wykonywaniu tłumaczeń przysięgłych wszelkiego rodzaju dokumentów, tekstów, odpisów i pism: sądowych, procesowych, aktów stanu cywilnego, dokumentów szkolnych, zaświadczeń, certyfikatów, umów handlowych, sprawozdań finansowych, i innych. Każde gotowe tłumaczenie zawiera odpowiednią ilość znaków ze spacjami, a w przeciwieństwie do tłumaczenia zwykłego, zostaje podpisane i poświadczone pieczęcią zawierającą w otoku imię i nazwisko osoby realizującej zlecenie oraz wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia. To właśnie pieczęć i podpis poświadcza, że przekładu dokumentów dokonał tłumacz przysięgły uprawniony do wykonywania tłumaczeń pism, umów czy dokumentów urzędowych. Nasze biuro tłumaczeń współpracuje z ogromną liczbą tłumaczy przysięgłych z języka angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskiego i wielu innych używanych na całym świecie. Z każdym naszym tłumaczem przysięgłym współpracują osoby posiadające doświadczenie medyczne, techniczne, prawne i z innej dziedziny, dzięki temu możemy oferować naszym klientom kompleksową obsługę wszelkiego rodzaju tłumaczeń w zakresie różnych języków. Tłumacz przysięgły, Warszawa – przepisy prawne Wobec pracy tłumacza przysięgłego oraz realizowanych przez niego usług zastosowanie ma szereg przepisów. Wykonywanie zawodu jest w Polsce uregulowane ustawą z dnia 25 listopada 2004 roku. O zasadach etyki zawodowej oraz zasadach praktyki zawodowej mówi kodeks tłumacza przysięgłego, opracowany przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w 2011 r. Ponadto tłumacze mają obowiązek stosowania przepisów rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński. W naszym biurze tłumaczeń, pracują tłumacze posiadający wieloletnie doświadczenie w omawianej dziedzinie, których droga do zdobycia uprawnień tłumacza przysięgłego rozpoczęła się od studiowania na najlepszych uniwersytetach polskich i zagranicznych. Perfekcyjne opanowanie języka polskiego oraz obcego w mowie i piśmie, potwierdzone pozytywnym wynikiem egzaminu zdawanego przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, daje możliwość wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Więcej na temat tego, jak zdobyć uprawnienia, przeczytać można tutaj: Warto wiedzieć również o tym, że każdy tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność zawodową za błędne lub nie dość starannie przetłumaczone dokumenty. W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości lub zaniechań po stronie osoby wykonującej zawód tłumacza, może on zostać ukarany przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej poprzez upomnienie, naganę, karę pieniężną lub zawieszenie, a nawet pozbawienie prawa do wykonywania zawodu tłumacza. Więcej na ten temat przeczytasz tutaj: Decydując się na współpracę z nami, mogą mieć Państwo pewność, że powierzają dokumenty profesjonalistom. Wszyscy pracujący w naszym biurze tłumacze przysięgli języka angielskiego i innych języków są osobami godnymi najwyższego zaufania, a każde specjalistyczne tłumaczenie dokumentu będzie wykonane przez nasz zespół rzetelnie oraz będzie odpowiadało wszystkim wymaganiom jakościowym, wynikającym z przepisów prawa i zostanie uznane przez organy administracji państwowej, urzędy i instytucje. Współpraca Uprawnienia i umiejętności naszych tłumaczy potwierdzone są egzaminem, wieloletnim doświadczeniem oraz setkami przetłumaczonych dokumentów. Nie oznacza to jednak, że jesteśmy zamknięci na współpracę i dialog z klientami. Wszelkie sugestie i uwagi klientów są zawsze brane pod uwagę i traktowane poważnie. Dzięki temu współpraca w zakresie wykonywania zleceń ustnych i pisemnych na linii biuro – tłumacz przysięgły – klient układa się pomyślnie dla wszystkich stron. Postaw na najwyższą jakość i fachowe, ekspresowe tłumaczenie przysięgłe w konkurencyjnej cenie. Nie czekaj, zamów tłumaczenie dokumentu na język obcy lub język polski online. Szybka wycena i realizacja zlecenia. Nasze biuro tłumaczeń zapewni Ci ofertę idealnie dopasowaną do Twoich potrzeb. Nasza oferta: tłumaczenia przysięgłe angielski tłumaczenia przysięgłe niemiecki tłumaczenia przysięgłe rosyjski tłumaczenia przysięgłe ukraiński Zastanawiasz się kim jest tłumacz przysięgły, jak nim zostać oraz jak wygląda egzamin i jego praca? – Na te pytania merytorycznie odpowiadamy w artykule: Jak zostać tłumaczem przysięgłym?